「ブーメランは刺さる」「ブーメランは返る」――この2つの表現のどちらが正しいかは文脈によって異なりますが、それぞれ意味が違います。
---
1. 「ブーメランは返る」 → 正しい表現
これは非常に一般的な表現です。

意味:「自分が言ったことややったことが、自分にそのまま返ってくる」という比喩。

例文:「人の悪口を言ってたけど、自分も同じことしてたよね。ブーメラン返ってきたね。」

この場合、「ブーメラン」は**“言動の因果応報”**の象徴として使われています。
---

2. 「ブーメランは刺さる」 → 文脈によっては成立するが珍しい表現

この言い方はあまり一般的ではありませんが、以下なら苦しいものの何とか意味が通ります。

意味の例:「そのブーメラン発言、めちゃくちゃ刺さるわ(心にグサッとくる)」というように、発言の痛烈さを強調するために使う場合。

ただし、これは「比喩的な刺さり方」であり、正しい言い回しではありません。

---
結論:

一般的・正確なのは → 「ブーメランは返る」