連投すません。いま、身の程知らずに翻訳小説に挑戦中
陰語の訳し方について
原語(プッシー・ディック、ファック)口語(ちんぽ、おまんこ)文語(陰茎 女陰)などあるじゃん
あとそれがセリフか地の文かでも雰囲気が違う。
そこで、どれが一番 実用的だと思う?
@ 原語の響きに忠実に 
 「Ohhh,いいわ、もっとママをファックして!ママのプッシーをめちゃめちゃにして!」
  ポールはディックをジェーンのプッシーの奥まで挿し込んだ

A 逆に日本語に完全置き換え 
 「ああん,いいわ、もっとママと犯して!ママのおまんこをめちゃめちゃにして!」
 ポールは肉棒をジェーンの女陰の奥まで挿し込んだ

B セリフは原語、地の文は日本語 
 「Ohhh,いいわ、もっとママをファックして!ママのプッシーをめちゃめちゃにして!」
  ポールは肉棒をジェーンの女陰の奥まで挿し込んだ。

ぜひ、みんなの意見を!