非常に難しい問題w
好みも大きく左右するしな
個人的には2番かなぁ
原語を忠実にやりすぎるのは下手な人がやるとルー語になる危険性が高いと思う
スプリングがカムしてミーはとってもハッピーよ! なんて言うより
わたし、春が来てとっても嬉しいの! でいいじゃん的な
エロ小説と構えずに普通に外国語文学を訳するような感じでいいんじゃないのかなぁ
あと、これも個人的な感覚だけど
不思議と日本の女の人ってあえぐときに「あ」段になるけど欧米の人って「お」になる
だから女の人が行為中に「OHH」とか言うと、なんか笑っちゃうんだよな……w
そこに味があると言えばそうかもしれないし、もうホント好きずきだと思うけどね