サリカカフェ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
サリカカフェ最低!なんだあの店は!
店員があまりにも対応が悪い!
しかもチェックの時に1020Bで2000B払ったら
20B無いの?と3回も4回も聞いてくるので財布を見せて無い!!って
いうとチェっと舌打ちして帰って行きやがった。
見かねたタイ人女性が帰り際に注意すると、気に入らないなら来るな!
と言いやがって・・・私もモーホーです。
タイ語でいうと【ター ボリカンマイディー マイトンーマー イーック! マイソンチャイ
ルーカー コンディアオ】
んーーすばらしい!なかなかここまでいえんだろ!
>>1
かわいそうだからツッコんであげよう。
文字打つの間違えただけだとは思うけど、スリウォンのあの有名なカフェは
「サリカ・カフェ」ではなく「サリ・カフェ」です。
サリカって水キッチン(サリカ・ステーキ)だよ。
サリカフェはタニヤ嬢との同伴の待ち合わせによく使うが、俺には愛想はいい。 このスレ作った奴は恐らくタイの経験が少ない。
もしくは、人間関係のコミニュケーションが下手とみる。
人気者の逆で嫌われ者だなたぶん。
だからサリカの店員の愛想が悪いんだ。
あそこの店員は普通だし、日本人がメイン客だから愛想は良いよ。
君はタイや女の経験が浅いし、浅くなくても嫌われ者なんだな。
ちょっと嫌な事があったくらいで2ちゃんねるで書き込みするじてんで人間性を疑う。
しかも店の名前間違ってるし。 雪崩って、いつもバカのひとつ覚えの男!この板から去れ! あーあ、このつまんねぇスレも四大馬鹿の一人、雪崩枯れ夫のせいでダメか・・ せっかくスレたてたのに、これじゃ妻が韓国スレ並みですな。 このスレたてた人可愛そう! でもはっきり言ってつまんねぇよ、このスレ。 これじやあ五大馬鹿に占拠される罠。 >>8
って言うか、スレタイ間違ってるから。サリカカフェなんてバンコクにはありません。
サリカフェだからね。
お、つまんねぇスレのとこ申し訳ねぇが、アリヤース! サリカカフェで合ってるけど、
よくもこんなくっだらないことでスレまで立ててくれたな!! 今もホットコーヒーはおかわり自由なのかな?
3年前に行ったときはたしか50Btだったようなきがする。 タイ人って「カカ」って「カ」が二回続くと発音し辛いみたいだね
ロシア人も交えて3Pしてたときにちょっとしたことから話題がロシア語講座になったことがあったけど
そのときウンコのことをロシア語で「カカ」って言うんだよって教えてもらったけど
タイ人の女の子はその「カカ」が言えないんだよ
「カーア゛」とか「カァ・・・・カァ」とか
それでみんな「サリ・カフェ」って言ってしまうんだろーな スリウオン側のドアの上にカタカナで、サリカフェと書いてあります
1020Bで2000B出せばタイ人はまず、いやな顔します 出すほうが悪いと思います
私はバンコクへ行くと必ずサリカフェにいきます、カフェローンもカフェイエンも、そこそこですが
カオパットはいただけません 味がない
私は半年に1回くらいの訪タイですが、チビのハイヒールのネーちゃんは私の顔を知っています
以前禁煙席から2Fの,U99に出入りするオネーサンを1時間半も見物してしまいました(笑)
しかし、チーママ以下私の知っている顔は全員いませんでした
移り変わるタニヤの店と、オネーサン達、 半年位で様子が変わります
しかし、サリカフェはぜんぜん変わりませんね〜
まったりと、静かに新聞をながめている日本のオジサン達
彼らとは一度も話をしたことがありません が、雰囲気は悪くないです
私のバンコクでの、好きなスポットのひとつです
>>19
あのカタカナの文字はタイ人が書いたもので間違い
サリカとは"囀る鳥"という意味
カンボジアの言葉だけれども、東南アジアでは広く使われてる
SARIKA CAFE はそのままサリカ・カフェでいいんだよ
タイの街で目にする日本語の文字を信じてたら日本語話せなくなるよ
バンコクコージーの日本語広告にはルンコケコヅーって書いてあるし
マンゴーはマンコって書いてある
おおっぴらに貼り出されてるからって鵜呑みにしてちゃダメ v :2005/06/05(日) 19:45:04 ID:doXooqhi
タイ人の英語が変と言うより、日本人の英語も変。
日本人はタイ英語を見下すが、イギリス人やアメリカ人から見れば
タイ人の英語の方が少しわかりやすいみたい。
タイ人は語尾を発音しない事が多いでしょ。
パスポー(ト)
ファース(ト)
フィフティーファイ(ブ)バー(ツ)
ショッピン(グ)
等など。
これは、最後まで発音するのに慣れてる日本人にはわかりずらい。でも、イギリスやアメリカ人でも
日ごろの日常会話は語尾発音しない事が多い。映画を見れば一目瞭然。
WHAT?(ワッ?)
I can`t do that(アイキャンドゥーダー)
等など。
ディズニー映画とかは正確に発音しているが、普段の日常会話では語尾発音をしない事が多い。
会話の前後の流れで理解できるらしい。日本人は教科書通り、マニュアルの発音ばかり信じているから
いざという時に戸惑う。タイ人の売春婦なんかは、文法や発音を勉強したことのない人ばっかりだが、
毎日欧米人と会話をしているから、英会話、サバイバル英会話は日本人より上手。
日本で大学で英語やってた人よりも、勉強もせずに実践を数ヶ月しかやってないタイ人の方が英会話ができる。
タイ人と欧米人は普通に街中でも会話してるね。要するに、語尾を発音しないのはイギリス人もアメリカ人も同じ。
バンコクのナナで知り合ったイギリス人に聞いたら、タイ人は日本人よりもLとRの発音が上手だそうだ。
v :2005/06/05(日) 19:58:10 ID:doXooqhi
日本人も日本語をちゃんと使ってないから、日本語を勉強している外国人が戸惑う事が多い。
例えば、
「言う」は「いう」なのに、日本人はほとんど「ゆう」と発音する。「いう」と言う人はあまりいない。
「雰囲気」は「ふんいき」だが、ほとんどの日本人は「ふいんき」と言う。
他にも腐るほどあるが、そういうのは日本語勉強してる外人は戸惑うみたい。
あ、日本人が使う英語で語尾発音しないのがあった。
「オーライ」正式には「オールライト」
あと、日本人は、チンコをくわえる行為を「フェラチオ」と呼ぶが、これは英語じゃない。
ラテン語だかどっかの変形語らしい。どこの国に行っても通じません。
英語でフェラの事を「BLOW JOB」ブロウジョブと言う。直訳すると吹く仕事。本来チンコを「吸う」のにね。
英語のアルファベットには漢字と同じで音読み、訓読みみたいなのがある。
セカンドランゲージだ。「A」は「ア」「エー」
映画アビエイターはアメリカではエビエイターと言い、マトリックスはメートリックス(日本人にはメイチョリックスと聞こえる)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています