取替え子をあやしながら苗

原作は日本と実在の海外がいくつか出てくる現代が舞台
公式がお遊びイラでキャラたちに中世ヨーロッパな衣装を着せたグッズをだしたところ
攻めが王、受けが騎士だったので、二次パラレルもそれに倣った
原作の二人は敵対関係にあるので、他国同士でその関係が継続したり同国の主従だったりと
設定は色々あった(何せ1枚イラなので詳細がない)

そこで例のパラレル設定です、との注意書きで長編小説があがって嬉々として読んだ
原作に全くカスリもしないオリジナルの国名・地名のオンパレードだった
土地情報が全く想像がつかず、なまじ攻めが一国の王なので
「我がルーン国(仮名)の伝統と国力が・・・」などと言われても、攻めの苗字は漢字2文字なんだけどなぁ
と突っ込む間もなく、次から次へと出てくる見慣れぬ名称が地味にストレスでついていけなくなった

例えるなら、春日部市→カ・スガー・ヴェ くらいのモジリはできなかったのかなぁ