ボーイズラブ小説について 160
モノクロームのリバっていうか、セックスそのものがあんまりアンアンしてないからリバ苦手な私でもいける
日本のAVみたいなセックスだと雄々しい攻めがやられてるの嫌だけど
例えば殺しのアートのリバは部活でポジションチェンジしてみたくらいの感じだったよ 確かに、モノクロームのはなんかスポーツっぽいようななんというか
色気無い感じ… >>185
日本のBL的な恋愛の成就と身体が結ばれるのが一致するって文法で書かれてないから運動っぽい身体だけの行為も多いよね モノクローム、リバありの作品のベッドシーンは確かにさっぱりしてる気がする
受け攻め固定の叛国の王子はかなり情感的だったけど
それは固定やリバの差じゃなくて叛国の作者が日本のBLに刺激を受けて作品書いたっていうのもあるのかもしれない
そういや日本の受攻固定BLだけどデッドロックシリーズもベッドシーンさっぱりしてて読んだ時はさすが海外ぽいな!て思った記憶がある >>184
部活でポジションチェンジに笑いがとまらん >>189
え、先輩キャッチャーもやるんですか?ピッチャーしかやらないと思ってました!
いや、できるぞ!ちょっと投げてみろ
うん、なかなかいい球だ!もっと本気で投げていいぞ!
先輩がキャッチャーしてくれるなんて感激です!サイコーだ!
いいぞ!なかなかうまいもんだ!
今日はいい練習になりました!先輩大好きです! >>190
まじでこういうのいらない
自分の小説読まれないからってここで創作しないで MMの濡れ場、確かに淡泊なのが多めかもしれないけど情感たっぷりのやつもあってリバ好きとしては手間かけて訳してでも読みたいくらい
モノクローム以外にも翻訳してくれるところがあればな
円安だから翻訳権買うのも難しいって聞いたし新規参入はなかなか無いかもしれないけど いっそ原文読むとか
電子派なんだけど買えないやつ結構多い 初歩ビジネス英会話はできるんだけど、恋愛系スラングがわからない気がして手が出せないでいる むしろねっとりした濡れ場が苦手な人には刺さるんじゃないかな 教科書英語や論文英語は読めるけど英語の大人向け小説は難しすぎて途中で諦めた
特に美文調とかだと日本文学みたいに構文省略倒置句読点無し長文に入れ子構造しまくりだし
枕詞的なものとか単語のニュアンスを捉えるのに英英辞典ないと読み取れないし
これからも翻訳されたものをありがたく読むわ