>>75
・羽亦で「うい」と読ませるが、亦の字を日本語では「い」とは読まない。音読みで「エキ・ヤク」、訓読みで「また・わき」。当然「い」で変換しても「亦」は出ない
・中国語のピンインでは「Yi」で「い」と読める
・「班」と「斑」の区別ができず、「班」で「まだら」と読ませる(「班」に「まだら」という読みはない)
・「ハン」という音の名字は中国では良くある
・「樊」は古代中国での氏。日本じゃほぼいない(いても中華系)

ざっと調べた感じだが、日本語も怪しいしガチで日本人じゃない気がするな