★ポルチオを学問的に研究するスレ♪
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@ピンキー2010/09/25(土) 17:46:29ID:J1VnDZ+A
最先端の性論文を引用して、学問的にポルチオ逝きを追求するスレです。
体験談より先に、学問的な読み解きを優先しているので、
最低限、英語の読めない人&クレクレはお断りです。
ではどうぞ。
0002名無しさん@ピンキー2010/09/25(土) 17:53:09ID:J1VnDZ+A
ここはあくまで性論文等を中心に学問的に突き詰めて行くスレです。
英語の読めない方、
学問的な読み解きの素養のない方は、該当する以下のスレに行って下さい。

【究極】ポルチオ開発【性感】
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/eroacademy/1136942849/
【奥まで】ボルチオの攻め方【届かんorz】
http://babiru.bbspink.com/test/read.cgi/couple/1176864303/
0004名無しさん@ピンキー2010/09/25(土) 18:17:14ID:J1VnDZ+A
エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

ウェブ上の自動翻訳マシンは性能が悪い・・・笑
だいたいマシンは長文が苦手なので、短く訳すことと、何回か
日本語⇔英語 を繰り返すしてみると、意味が取りやすくなる場合がある。

GOO辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
もっと良い辞書があったらよろしく。
ウェブの辞書には詳しくない。
0010名無しさん@ピンキー2010/09/26(日) 05:01:30ID:WPoWVoOq
[3] 機械翻訳が使える条件
機械翻訳を使った経験から言うと、

?英文が簡素で文法に準拠している。
?長文の英文が少ない。(25ワード以下の英文である。)
?難しい単語でも事前に辞書登録すれば使える。
?難しい単語でも1つの意味に限定すれば使える。
?基本的な動詞(get, take, provide 等)と前置詞の組合せは複数の意味を持ち、機械翻訳は苦手とするので、なるべく使わない。
?事前に英文を調べ、辞書の準備に時間をかける。
などの要件を満たせば、なんとか使える。
0011名無しさん@ピンキー2010/09/26(日) 05:02:31ID:WPoWVoOq
10の翻訳エンジンから一括翻訳 翻訳くらべ
http://7go.biz/translation/
0012名無しさん@ピンキー2010/09/27(月) 00:32:22ID:VRy5ff5t
前に貼られてた英文は貼っとく?
あまり大量に貼るのも荒らしみたいになりそうで躊躇してるよ。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況