翻訳の話
「Fuck 」なんて最重要語の一つ(笑)だけど、
「Fuck me」と「Fuck!」では全然意味合いが違うから不思議

先日、遭遇した文章
Beth felt her son's sperm and semen pump into her
and she experienced a mild orgasm of her own.

スペルマとザーメンを分けて考えるのって、西洋では一般的なんだろうか?
それともこの作者だけ?

あと
「あなたのおちんちんをママのプッシーに突っ込んで!」
みたいに訳語と原語を混ぜるのってどう思う?
どうもディックって語感がしっくりこないんだよね