振忍稲下タナムばな八雲さんを偲ぶ雑談スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
^D^^p^^n^^H^^^^r^^B^^ム^・T・^−^こばP^−^^p^・Θ・^フ^^x^^♪^^u^^エ^^乙^
^@^^o^^☆^^★^^味^^フ^^冠^^合^^痔^^マ^^序^^z^^Y^^パ^^ソ^^5^^d^^A^^v^
^青^^め^^ん^^t^^愛^^g^^e^^三^^四^^ヨ^^Q^^つ^^ロ^↑−↑†−†^シ^^吹^^喰^
^討^^狩^^星^^¥^^封^^ヴ^^艦^^水^・C・=^妖^^ィ^^グ^^S^^M^^R^^μ^^3^^7^
^セ^・ー・^刀^^ミ^^小^^69^^商^^血^^ア^^杏^^ル^=・ω・=^紋^^裁^^松^^ζp^^K^
^屍^^XV^^%^^五^^91^^彼^^オ^^僕^^紙^^◎^^●^^空^^ゴ^^尻^^△^^ゅ^p−p
^な^^っ^^i7^^う^^ま^^ツ^^コ^^∞^
■禁止
・srsr・リアル語り・声優・生・政治・実況・鬼女
次スレは>>900
総合子ろだ
http://ux.getuploader.com/sogo/
^−^(総合避難所)
http://jbbs.livedoor.jp/otaku/16304/ >>514
南は最初からたっちゃんしか恋愛対象じょのいゾ^空^ >>521
よもやよもやだってどう訳したのかしあ;−; >>502
シスプリとか大変そーらなとももう;−; >>514
南ちゃんは最初からたっちゃんが本命らったのれ^H^
和也は単に横恋慕して勝手に死んだらけ^H^ 同人って趣味らから誰かのために出すわけじゃないし反感買うとか気にしすぎない方がいいお^−^
注意書きしてればあとは買うも買わないも買い手側の自由ら^−^ >>521
よもやよもや!とか何て訳されるんらろ;−;
No way No wayとか?;−; >>523
わーいまりまりばびれ真っ白かまいいねえ^M^*
慣れてくると余計かまいいんらろうのあ^M^三^M^ >>520
ばびれすそれはあんまり荒れないとももう公式がそうらし^空^
逆らったら想像したくないくらいひどいことになるとももう^空^ yo-more-ya! yo-more-ya!;−; 翻訳も担当するしとのセンスあるからのあ;−;
海外れもこの訳おかしくねって現象ありそう^−^ >>510
そのシチュエーションぬごくエッチら;−;
虎杖くんって宿儺に入れ替わってるときの記憶あるんらっけ?^−^ お前も鬼にならないか?って言われてHMM…NO THANKSって言う煉獄さん嫌;−;
https://i.imgur.com/07KVEI1.jpg 公式がルシサン前提のシオサンらし二次もルシサン前提のシオサンばっかなんだおな^−^
こんな特殊ケースを例に出すな^−^ 日本の漫画アニメを日本語で見たい読みたいれ日本語習う海外オタクぬごいとももう^M^ >>545
ハリポタは英語は出来ても日本語センスが無い典型らった;−; 日本語訳もおかしい人いるからね;−;
なっちとか;−; >>532
日頃出す本はいくらでも自由にしたらいいけろ
ABカプオンリーれはAB本しか出さないとかA受けアンソロではA攻めは描かないとかそういうマナーはいるとももう^−^ >>529>>530>>533>>536>>542
へへ^尻^*
呼べば出てくるし扉開けると飛び乗ってきてきゃままお^尻^* 承太郎のやれやれはWELL,WELLらったお^−^ >>553
ああプチか^−^
それはそうらな^−^ めぞん一刻も響子さんは惣一郎さんのこと本気れぬっきらったけろ
惣響前提の五響か?って言われるとなんか違う感じがする^H^
前提っていうとそっちのが強いイメージになるけろ最終的には五代君がすべて包み込んだのれ^H^
惣響ごと響子さんを愛した五響かな?^H^ >>546
通常入れ替わってる時の記憶はあるけろケイカツ中はもしかしたら無いかもしれのい^−^ >>551
行動力に溢れたど素人こあいねっていう…^−^ サウスで直訳したら「ちんちんを切る両親(割礼のこと)」ってなるところを「恐怖のチンポ切りファミリー」って訳した翻訳家は天才らとももう;−; >>547
あー…いいえ結構ですって脳内れ再翻訳されてある意味塩対応らかああながち間違いでものいかも;−; >>564
四行目の解釈れ良いとももいます^−^
惣一郎を愛する響子さんごと愛したんら^−^ お辞儀をするのだ
ってつまり頭が高い!ってことらおね?;−; >>577
子供の頃は好きか嫌いかしかわからなかったけろババアになったらめぞんの良さがわかった;H; 今日髪やろう行ったら服がかわいいれすねって褒められた;−; >>571
どんなに英語が話せても;−;
日本語に訳す日本語のセンスが無いしとには小説なんかは翻訳しないでほしい;−;
映画の翻訳も若手の帰国子女とかが最近よく起用されてるけろ英語れきるんらろうけろ海外長すぎて日本語センス無いしとばっか;−; こうべを垂れろとか他にも言い方はある中でお辞儀をするのだになるのぬげえとももう^−^ フルメタルジャケットもなっちが訳していたらハートマン軍曹は日本でウケなかったろう^H^ すちな映画字幕と翻訳で見たけろ翻訳の方が言葉選びすちらったのあ^M^
キスしにこんな遠くまで?って言われて字幕はそうとも来てよかったで翻訳はああその価値はあるんだだった^M^ サウス翻訳は素人も神がかかってるおのあ;−;
ハイブリッドのやつとか;−; 外人といえばバイオ発売されたなーと見て回ったら^−^
案の定FF7R発売時にティファで見た流れになっていた事を報告するお^−^
https://i.imgur.com/j56Ylzi.jpg
https://i.imgur.com/U4fsRKz.jpg >>601
大人が私で子供の頃は僕で良かったとももう;−; ゴスロリとか着てたら可愛いですねって言うしかないもんのあ;H; 稚拙な翻訳をこもも向けらからって言い訳は聞きとうない^−^ >>591
我輩れ爆笑したおかげれホラーシーンがちょっと和らいだから我輩は必要;H; おんもれバイクが大暴れしてる;尻;
春らなあ;尻; >>609
僕だったっけ?;−;
とにかく我輩が嫌らった;−; 容姿が良いしとはセンスの方を褒める方がいいらしいからそう言う意味かもしれのいお^−^ 日本語あ一人称とか口調とか幅ありすぎるせいれ翻訳のさじ加減れキャラの雰囲気も変わってしまうのあ;−; 尻の曲でケラ関係なく良い曲おせーて^−^
メロディがまかりやすくて耳に残る曲がすち^−^ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています