振忍稲下タナムばなおでん雑談スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
^D^^p^^n^^H^^^^r^^B^^ム^・T・^−^こばP^−^^p^・Θ・^フ^^x^^♪^^u^^エ^^乙^
^@^^o^^☆^^★^^味^^フ^^冠^^合^^痔^^マ^^序^^z^^Y^^パ^^ソ^^5^^d^^A^^v^
^青^^め^^ん^^t^^愛^^g^^e^^三^^四^^ヨ^^Q^^つ^^ロ^↑−↑†−†^シ^^吹^^喰^
^討^^狩^^星^^¥^^封^^ヴ^^艦^^水^・C・=^妖^^ィ^^グ^^S^^M^^R^^μ^^3^^7^
^セ^・ー・^刀^^ミ^^小^^69^^商^^血^^ア^^杏^^ル^=・ω・=^紋^^裁^^松^^ζp^^K^
^屍^^XV^^%^^五^^91^^彼^^オ^^僕^^紙^^◎^^●^^空^^ゴ^^尻^^△^^ゅ^p−p
^っ^^i7^^ま^^ツ^^コ^^∞^×−×^卍^^石^^い^^幻^^凡^^和^^穹^^面^^忘^^ハ^
■禁止
・srsr・リアル語り・声優・生・政治・実況・鬼女
次スレは>>900
総合子ろだ
http://ux.getuploader.com/sogo
^−^(総合避難所)
http://jbbs.livedoor.jp/otaku/16304/ ショートドラマの漏れの推しケラもちんでたのあ^−^ >>310
相変わらずぬごいな;−;
かわってねー;−; 語感てネイティブれないとなかなかまかろんしのあ^−^ >>345
こんなもん逃げて当然の藤次郎らろ^−^ ショートドラマは終盤に一ヶ月とか見ないと既存ケラほぼ全滅とかあるある^−^ なんでドラコの息子が待ってちょうだいの長太郎とかいっとんねん;−; >>348
明日のヤンジャンは連載してるはず^−^ 英語にそんな言葉はないはずだが何をどうやって訳したんら;−; >>337
うむうむ^H^
ぼえが安定しないのあ恐ろしくもあるんらけろ長い目れ見るとなんらかんらどのケラにも愛あるんらなって感じられたりもするのおな^H^
漏れも昔あ色々からかったけろ合わない時期あ離れてれば良いんらとももえるようになった^H^ ろーべえちゃん原作らなくても翻訳者そのままならなんれもハリポタっぽくなる可能性;−; >>356
まりまり;−;
最近休載が多くてまからなくなるお;−; 普通レレルの訳者のしとの翻訳れ読みたいなりぃ;−; 漏れ含め大概の日本人でもちょっと待っての長太郎とか知らんらろ^−^ これ言わされる役者の身を思えば正しい判断ら^M^
不満のある虫共は日常生活で使ってみるべき^M^ >>363
もうすぐ文庫版発売予定の東京版舞台台本もすすめ^ポ^ えりこ二次創作逆輸入もしまくるし愛も偏ってる芋気あるのあ^−^
漏れのあの子は扱いよくなかったし今は空気^−^ >>369
UK版^ポ^
Double wow.
Triple wow. 一刻も早くあの出版社の翻訳独占権が無くなって良い翻訳者に翻訳されたハリポタ読みたい;−; 原文れ度し難いイングリッシュジョークならまあ;−; >>358
下手自体への熱が冷めない限り誰かには愛を注いで描いてくれるらろうかあ安心してる^H^
おこめいぎすあたりにからい時期まんてなくのい?;H;
冷遇時代ないらろ;H; >>371
そう言われると扱い良いとあ言えない子も確かにいるな…となってしまう;H;
ケラ作った時にあそれなりに思い入れあるとももうんらけろな^H^ UK長太郎は「No way, Jose.」らお^ポ^ ショートドラマ系は有名無名関わらす不評らったら即打ち切りらしいおな^−^
エタの宝庫らしい^−^ >>371
すうれん以外らと…^H^
北欧周辺?^H^ >>385
ちょ待てよ
くらいのニュアンスらない?;−; >>388
とんでもない!のスラングらしいが長太郎という人物は存在しない^ポ^ >>385
長太郎ばびどこから来たって感じらね;僕; No. Just 一 THIIIIIIINK.を「かんがえろろろろろろろ」と訳すのもどうかと思う^ポ^ 翻訳の裁量ってのはままあることらが不幸らな^−^
とはいえ指輪も最初の訳らないとやなんらおなあ^−^ ハリポタ子ずるいのあ^−^
笑いをかっさらっていっちゃって^−^ >>380
作ってすぐはぬげえ熱意ある事が多いおね^−^
>>387
北欧が羨ましいミアナケラ;−; >>405
考えろおおおおおおお
らおな伸ばすところを入れたとしても;−; >>376
下手自体もう描きたくなくなったって時期あ何度もあったんらないかと漏れあももっているお;H;
漏れが勝手に感じ取ってるらけなんらけろそれがずっとからかったことがあった;H;
あと漏れ茄子以外のいぎいぎ受けが基本的に苦手らからえりこのいぎ受けぼえ期も嬉しい時とからい時が極端れのあ^H^
ボブヘタの時期あこぬしのやかましい演技に影響されたのか知らんけろおこめの口調とテンソンが変わったりしてからかったし;H;
茄子のことあずっとそれなりに丁寧に扱ってくれてるとももってるかあそこあ感謝してるが;H; >>405
ジョジョにこんな感じの喋り方のしといなかったっけ^−^ 谷川俊太郎のマザーグースとか意訳ぬごまじいけお日本語版としてのクオリティが高いからもけなんらおな;−; >>405
どちらかというとかんがえろおおおおおお!かしあ^−^ このままだとマルフォイの息子に長太郎のいまげがついてしまう^ポ^
悪いのは松岡佑子^ポ^ >>409
バルトかとももったけろバルトのがケラ立ってたのあ^−^
オランダかきゅーたん?^−^ >>415
というか翻訳に最も大事なのは日本語力らから…^−^
ハリポタ翻訳者もかなりがっつりビジネス通訳してたレレルらから英語力自体はあるんら^−^
文学的な表現力があれならけれ^−^ >>406
指輪の日本語訳はトールキン教授の翻訳指針にできる限り沿おうとがんがった結果らとももうので普通の珍訳とはまた別らとももう;−; サウスパークも翻訳者変わったせいでテンポおかしくなったし翻訳者は大切;−; 感電が主題歌のドラマとモブサイコどっち見るべ^M^ >>427
うーん^M^
両方1話ずつ見てから決めよう^M^ もちのロンさ!は正直ちょっとすちらけろ長太郎ばびれろこから飛び出してきたの;−; >>412
確かに;H;
漏れえりこが消息不明らった時期まるまる下手のことなんかますれてたかああの時期の下手子のからさとか想像できないレレル;H;
アニメ版おこめのテンションが漏れの理想のおこめれはないかあちょっとまかる;H;
あとミュのおこめは完全に解釈ちまいらった;H;
えりこぇの描くケラは公式らから文句言わないけお特にミュは目に余るももがある;H;
全部観てないけお;H; >>428
>>429
じゃあ感電からいきますかな^M^ >>422
時代が勝ったとこはあるけおね^−^
もれは瀬田貞ニ厨なんら^−^ 翻訳は当たり引いたことないのあ^−^
話はももろれけば読めるけろ翻訳れ細かい言い回しをいいなとももったことがない^−^ >>437
複数翻訳者出てるやつは何冊か読むと割と好み出やすいお^−^
ギャツビーとか^−^
村上春樹は翻訳らと意外と読みやすい^−^ 名訳らとももっててもアンチはいるもんらかあのあ^−^ 日本語版を読んでハリポタを知ったからちらいれはないんらけろ独特らおのあ^僕^ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています