>>90
外食に出かける時間になってしまったので、茶番劇はやめておく。以下は、貴方が私の質問には答えられないであろうと予測してあらかじめ作っておいた回答です。


>>90
貴方が使っている翻訳サイトでは、文法だけでは解釈できない、日本語ならではの曖昧な表現の意味解析までは難しかったようですね。
一見して文章全体の主語を「ねこたん」と捉えて、「ねこたんは……寂しくて仕方がない」と解釈したのでしょう。

「ねこたんは……貴方を構ってくれない」+原因・理由を表す接続助詞「ので」

(1) 「ねこたんは……貴方を構ってくれないので」という句として一旦終了。
⇨それに続く文の主語は、文法的には任意任意。

(2) ただし、意味的には、「構ってくれる」というのが授受表現であることに注意。
⇨「ねこたん」は「貴方」に対して「構ってあげる」立場である。
⇨続く文の主語は、暗黙的に「ねこたん」から「構ってもらう」立場であると明記された「貴方」と仮定されるのが自然である。


これらのことを踏まえて、日本人は瞬時に《主語》を補うのです。

>978以降、ねこたんは自治スレの方でろくに貴方を構ってくれないので、寂しくて寂しくて仕方がない。
そこでこちらのスレで私に構ってもらおうとする貴方の気持ちは、よくわかります。

>978以降、ねこたんは自治スレの方でろくに貴方を構ってくれないので、《貴方は》寂しくて寂しくて仕方がない。
そこでこちらのスレで私に構ってもらおうとする貴方の気持ちは、《私は》よくわかります。