その文脈で使うの「必然性」じゃなくて「必要性」だからな、日本語で書くなら日本語の意味ちゃんと理解してからにしような
「読む必然性がない」って言っちゃうと、「読む運命じゃなかった」みたいなトンチンカンな話になるわけ
お前そんな壮大な話してるわけじゃねーだろ?
ちなみに、お前の祖国の中国語だと「必然性」が「必要性」寄りの意味でも通じるらしいけど、ここ日本語の掲示板だからな
「わざわざあぼーん解いてまで読む必要は無い」を中国語に訳したらこうなったわw
↓
这种东西,我没有去看的必然性。
↓(日本語に直訳すると)
こんなもの、俺が見る必然性はない。