>>654
出版翻訳はそれが仕事

>>656
> ただ解説なんかの意訳を挟む必要がないものについては既存の機械翻訳を大きく上回る利便性がLLMにはある
これがよくある誤解なんよ
むしろ契約書とか仕様書なんていうのは冠詞ひとつnotひとつ単位語ひとつ落とすだけで致命傷になるんだが
機械翻訳はそういうのホント不得手なの
一方で意訳というか「ざっくり何が書いてあるかをとりあえずつかむ」という大雑把なことにはまあまあ使える

LLM的には翻訳は(文章中に存在しない)文脈読まないといけないので、文章生成のほうが比較的簡単だと思う