>>657
すまん、俺の言葉が足りなかったかもしれない
まさしく大意を掴みやすいっていうのが一番の利点で逐語訳って使い方は俺側で適宜原文を確認するためにそういうやり方をしてる
ハルシネーションに注意ってのはそういった誤訳発生可能性を言ってるつもりだった