SKYRIM エロMODスレ 124
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
SkyrimにはPapyrusLogを取る機能があるので
それを眺めて異様に多いエラーや警告がないかチェックするのもあり
最近Missiveの翻訳でやらかしました >>693
ホントだEVG Animation Varianceもついでに導入してたの忘れてたコッチがPCにも適応されてたわ
DBの説明だとnpcのみって書いてあったがウチが独立種族使ってるからから適応されてしまったのかよくわからないがそれ外したら治ったサンキュー Additional Player Voicesの武器構えたら
いくわよーって声がやめれなくて併用続行中だな
PCHTは武器構えた時の発声は無いからな - ディフューズマップ - 古き良きDXT1でスペースを節約。DXT5は品質の向上を示していません。
唯一の選択肢は、アルファチャンネルを削除した非圧縮フォーマット 8.8.8.8 ですが、それでも DXT1 の 6 倍のスペースが必要になります。
後で非圧縮オプションを追加するかもしれません。
- 法線マップ (_msn) - 決まっています: 非圧縮 RGB 8.8.8.8、他に選択肢はありません。
アルファチャンネルを持つ人のための ARGB 8.8.8.8.8。
- スペキュラマップ (_s) - これは厄介なものでした。DXT1とDXT5は圧縮で多くを破壊し、非圧縮RGB 8.8.8は重くなりすぎます。
しかし、幸運にも私は解決策を見つけました - A8L8。それはアルファチャンネル+シングルチャンネルR=G=B、DXT5と同じサイズです。
いい感じで動作し、必要なディテールをすべて保存してくれます。唯一の欠点は、このフォーマットで保存できるツールがDDSoptしかないことです。
しかし、Photoshopのプラグイン(IntelとNVidiaの)は全くそれを行うことができません。
- スキンマップ(_sk) - 私は小さな16x16 pxのテクスチャを使用しているので - 非圧縮RGB 8.8.8.8。
- blankdetailmap.ds と maleheaddetail_NNN.ds - これらのテクスチャは、グレーカラーがグレーのままになるように慎重なカラー処理が必要です。
DXT1 と DXT5 ではそれができず、圧縮時にこのグレーに緑の色合いを追加してしまいます。そのため、非圧縮 RGB 8.8.8.8 を使用しています。 Conditional Expressの唇ガタガタする問題がわかった
Survivalのえっちし過ぎるとスタミナが0になるオーガズム疲労効果とスタミナ切れの表情が良くなかったみたい
Conditional ExpressのMCMからスタミナ切れの表情のチェックを外して解決
あまりにも特殊な条件で発生してて笑ったw Mod増やしすぎたせいかMO2から起動してると
一旦はアプリケーション実行中はロックされてます小ワイプがMO2インターフェース上に表示されて起動待ちになるが暫くすると小ワイプに四角い緑マークが左右にピロピロって走ってロック解除されて起動失敗する頻度が増えた
エロmodをどんどん追加していった辺りから処理に失敗して起動するのに3回ぐらいやり直さないといけなくなったな おお、TOH2.0の翻訳が…ありがたやー
そろそろSEの方も構築の準備するかのう MOの左列の使ってないMODを無効にしまくると起動速度段違いやな
無効にしたあと再びそれを有効にするとespが一番下に来てespの並び順が変わってしまうから
今まで使わないMODの左列を有効にしっぱなしだったがこんなに違うとわ PC Head Trackingのボイスを草薙素子の声優のをあてたいが難しいな
Nexusには海外アニメのは多数あるんだが流石に無いから
自前になるな やたらとあるLOLのボイス使ってるわ、今は九尾のやつ おおTohある!中身みて気になってたけど、日本語力無いから感謝だな。 英語音声ならCVR voice packとかイイ感じっすよ troubles of heroines翻訳すごいな・・・ 熱量は凄いが元と全然違うストーリーに改変してるから無いわ
あれじゃ作者に無断で改造してるも同じだよ
向こうのスレで改変じゃない翻訳やろうって書き込みもあったがその後の動きがない感じ進んでなさそうね mod一つで二度おいしいって考え方よ
公開してないだけで作者に無断で改造しまくってる人なんてこのスレにいくらでもいるだろ 「元と全然違うストーリーに改変してるから無いわ」とか
非エロのゲームをエロに改造するMODのスレで言い出して
どないすんねん… お、オレもDevious Loreの翻訳するぞうと思いつつも遊んじゃう ><; ToHeのLLスレみたら有志が様々なアイデアやシナリオ提供して作者がまとめてる(゚o゚;
それに比べて 有志の翻訳が気に入らないからxmlファイルを無断改造呼ばわりって頭大丈夫か? その改変具合を知らんからなんとも言えんが英語から日本語にするなら多少ニュアンスが変わるのは仕方ないのでは
元と全然違うとかなら作者に許可もらってなきゃ論外だが どの程度かわからんけど、さすがにストーリーを改変しちゃダメなのでは
むか〜しにやってたホットペッパーのアフレコCMみたいな事をやってるわけでしょ 海外文学の翻訳とかだと単語や熟語をその国の言葉に置き換えた結果雰囲気が変わるとかは避けられないし横文字ばかり並ぶより意訳という形でわかり易さ優先するのはアリだと思うけどね
勝手に内容変えるのは人の褌で相撲を取ってると言われても仕方ないリスペクトも感じられないよ 昔、Being a Guardやって面白かった
半分意訳(改変)だったみたいだけど訳者に感謝しかない 俺もToHの翻訳の初期の頃に手伝ってたからわかるんだが
ToHは日本人には理解できない方向の汚物や暴力を使った
グロ表現が満載なので、そういう表現を日本人向けにマイルドに
変更しようとすると、状況説明文にも手を加える必要がでてきて
自然と「なんとなくオリジナルとは違う話」になってしまうんだ
ただ、そういう改変したものは「私家版」とか「改変版」と銘打って
翻訳ファイルを出してるはずだし、あくまでも本家をリスペクトした上で
「すみませんが、日本人向けにちょっと変えさせていただきましたよ」
という気持ちでやってるはずで、
表向きには自分を鼓舞するために調子の良いことを言ってたとしても
根本の部分で本家へのリスペクトがなければ長編の翻訳なんて
大変な作業やってられませんよ
もしそれでも許せないというのなら、自分で直訳版を作って
公開したらいいんじゃないでしょうか?
ToHクラスの長編の翻訳量がどのくらい大変かを
ぜひ自分でも味わってください ストーリーもののMOD翻訳経験がない人に向けて補足させてもらうが
翻訳だけで変えることができるのは「セリフ」と「状況説明」だけで
ストーリー展開に関わる人物・場所・タイミング・表情・選択肢の枝葉の
変更などは一切できないから
全体の流れを好き勝手に変えるなんてことはそもそも不可能なんだ
もしespやスクリプト内のストーリー展開に関わる部分まで書き換えて
「○○ edition」とMOD名まで書き換えてPatreonで配布するというレベルで
やっているならともかく、匿名で無料配布してる翻訳のxmlファイルにまで
文句つけられたら、長編のストーリーMODの翻訳を意訳レベルでできる人が
どんどん減るだけだと思うんだが、それでもいいのか?と憤りを感じるわ 732さんとは違うけど翻訳した時を思い出して
そもそも英語はセリフに男女の区別や一人称、語尾とか敬語系のバリェーションが少ない
なので直訳だと淡々とした文になるので読み物としては面白くない
海外ドラマや映画は直訳をベースにキャラ設定して流れを組んで意訳しバリェーションのある日本語で仕上げていく
キャラ設定やボキャブラが訳者で違うから俺の○○はそんなんじゃない!と批判もあるし、誰々版の奴は面白いってなる所でもある
サイパン2077の翻訳が出来がいいというのは直訳じゃなく日本人が知ってるものに上手く改変してるから
最近の機械翻訳がそもそも直訳だよ
否定しないけど直訳はつまんないよって話し 翻訳に物申せば国際派ぶれるからな
一時期やたら広まってたディアブロ2でカプコンがやらかして〜みたいなやつだ I LOVE YOU
夏目漱石 意訳
月が綺麗ですね 何で他の人がやったエロ翻訳で熱くなれるんよw
おっぱい以外どーでも良いやろがー Dia2日本語版買って死ぬほど遊んだけどカプコンが何をやらかしたのか全くわからなかった ローカライズ難しいよね
英語版やってた奴が、ここはそうじゃない!誤訳だ!リスペクトしてないという
日本語版しかやってないと、何が違うかわからない
戸田奈津子版、ロード・オブ・ザ・リング 原作と全然違って議論されたが、そもそもそんなもん 日本人向けにマイルドにってそれそのモッダーが特に拘って力入れてるとこやんw
勝手に翻訳者様の趣味で変えたら別物だわ
そりゃいくら改変版と言い張っても勝手に人様のmodで気持ちよくなってるだけのオナニーですぜ >>742
人様のmodで気持ちよくならなくてオナニーしてない様だから翻訳頼むわ
応援してる 揚げ足とって難癖つけたいだけのヤツか…
こういうヤツはほんといらない マジでどーでも良いから避難所やらでやってよー
留守になってんじゃねーか。こーゆー時にこそ使えよー このスレ、明らかなゴミがいるから
翻訳しても公開するなら避難所だけでいいよ ID無いんだから荒らしに反応するやつも同じくらい邪魔なんで消えてくれ
伸びてると思ったらこれだよ議論なら向こうで好きなだけやってくれよな 話の流れ切ってすいませんけど、エッチなシーンの声とかってどうしてる?
やっぱりどすけべゲームの音声編集して使ってるの? Japanese Only moaning Voices ←高すぎるのでピッチ下げる
デフォルト音声 ←低すぎるのでピッチ上げる
ハイブリッドで使ってる >>749
dlsiteで音声素材買ってる
エロゲーの音声から取ってくるのも有りだと思う 字幕もそうなんだけど自分で編集した音声ファイルとかいざ使おうとなるとなんか興奮できないんだよな… 分かる
だから音声導入した後は、別のmodとかを編集とか導入して間を空けてからプレイしてる
編集した装備modとかも、忘れた頃にゲームで手に入ると感動できる 自分に無い発想だったから教えてもらえてありがたいです
ドヴァ子の声は>>752で
その他の音声は>>750を参考にさせてもらいます
字幕は自分で打ってたら素に戻っちゃって耐えられなかった… YouTubeとかにあるソシャゲーのボイスまとめなんかも使えるよ エロゲだと喘ぎ声は好きだけどアクションの声がイマイチとかあるあるよね
かと言って普段声とエロ声が別人とかはモヤモヤするというか ユーザーがクソだと有能な奴から消えてくから仕方ないね
>>1に翻訳者を煽るのはNGって書いとけば?有能な奴を守らない乞食スレはいらないゾ dlsiteの音声素材だと、エロ音声のおまけに普通の掛け声とかも入ってて便利
サンプル聞いて気に入ったらお布施してもいいかも 改変?許さないと言った奴はちゃんと口だけじゃない所を見せろよ
やる事はわかるな? 上で出てたConditional Expressionsいいねぇ
表情も自然だしBWAの発情した表情ともバッティングせずに混ざり合う
裸の時の表情だけ驚いた表情じゃなく恥ずかしげな表情にできれば完璧 747 名前:ほのぼのえっちさん[sage] 投稿日:2021/02/09(火) 08:49:47.59 ID:???0 (PC)
このスレ、明らかなゴミがいるから
翻訳しても公開するなら避難所だけでいいよ 気に入らなかったら使わなきゃいいだけ
自分以外の需要があるかもしれない
なんてのを無視して叩いてクリエイター人口減らして自分の首を絞めるバカどもが絶えない >>762
おおーいいこと聞いた
DBで見かけたボイス変更mod入れて気に入ったから
クレジットされてる名前で探してみたら同人音声出してる人でサンプル聞きまくった
同人音声今までノーマークだったわ あっちのスレで叩かれたならともかくこのIDもない方で叩かれて消すメンタルならその内ヘラって消してた気がするけどな 趣味で作ったものを善意で公開してるだけだしねぇ…
文句あるなら自分で作れはその通り 332 名前:名無しさん@ピンキー (ワッチョイ 6fae-jUtK)[sage] 投稿日:2021/01/31(日) 03:23:59.86 ID:rU+axHSJ0 [1/2] (PC)
ToHの通常訳は思いのほか人が集まってくれそうな気配ね
ワッチョイだけじゃボチボチ識別し辛いし改変訳の俺もこのスレ限定でコテ名乗った方が良いかな?
通常訳をこっちのスレで皆で分割訳したら上手く行きそうな気がするよ
んで改変訳の方は引き続き俺が弄るって形でいくのはどうだい?
もちろん改変訳の方に参加してぇって人も(居るなら)ウェルカム >>768
お気にの人が同人音声やってる人だとはかどるよね
通常音声は、そのセリフでググると、声優さんのHPに無料音声サンプルがあったりするから、それで補完できることも有るね >>768
エロ同人は戦闘敗北系が多いから素材は集まりやすい
ただゲーム自体の出来は当たり外れがでかいからセールを待て >>773
一連の同人音声の話題は同人エロゲーじゃなくて同人音声素材じゃね?w
もちろん、同人エロゲーから音声をクリッピングするのも有りだけど
勘違いしてたらすまん
音声素材もセールしてるとき有るから、不安な人はセール待つのも有りだね >>772
はかどるはかどる
もう金鉱掘り当てたレベル
サンプルなんかだと音声内の日常系会話入れてる人もいるな
これがまたランダム挨拶に合うからお布施してsexlab用にも使いたいな Vtuberが使ってるソフトかなんか使ってお前らが女声でupしてくれ
大丈夫、俺はちゃんと興奮するから ホワイトランで買える馬は馬屋のオッサン共に女王アルフシグルって呼ばれてるけどどう見てもギンギンに勃起してんぞ
この馬ふたなりかよ・・・ SLかCFのどっちかの設定か忘れたけどモンスターの性別は雄に固定されてるから雌雄の判別チェックしとかないと全部雄になるんじゃない
バニラで雌扱いされてる馬がちゃんと雌扱いされるかは知らんけど 翻訳してくとどうしても製作者の母国のニュアンスで日本語に訳せなかったり意味わからん例えになったりするから大まかな流れ一緒ならあとは齟齬出ない範囲で俺好みに訳しちゃえって改変するけどな。
英語だと男か女のセリフかわからないから男がオネェ口調になったりするのもちょっと改変して男性口調にしたりもする 翻訳してるとネタバレくらうからストーリー系は他人まかせだ...
いつもありがとう それは改変とは言わないだろうね
むしろ翻訳に求められるポイントかと
まあ配布しない自分用は結構オーバー気味にやってるんだけどねwまあ自分一人で楽しむ分はいいでしょ それを配布するのを私家版というのだと思うが
いつから誰のルールでダメになったんだ 製作者と訳者の皆さんに感謝を込め初期からTohを遊んだ感想
最初の訳者さんは原作に忠実で腕が凄かった
ただmodが人種差別と男尊女卑の賛歌で俺には合わなかった
そのうちLLでは色んな人がアイデアとシナリオを出し製作者は自分のフェチでは無いと言いながら受け入れフェチの集合modに発展
内容も出来のいいストーリーや笑いも入っていった
制作者もアドバイスを受けスキルがメキメキ上達
並行し次の日本語訳者さん達がエロ方面に弱い英語を強化
これは1度訳された日本語訳の改変であり、クエスト指定し私家版としていたので、原作か私家を自分で選択出来る合理的な内容だった
最新の2.0の訳者さんは原作に忠実に訳してた
つまりは原作版がいいか私家がいいかは俺たちがセレクションできる状態だった訳だ
本家は協力しあい多様性を認めた
ここは自分の腕が無い事を気づかず、相手を否定した
さあ嫌いな長文こき下ろしてくれ
繰り返しだが製作者、訳者さんには感謝しかない 避難所の方に翻訳者さん居るんだから、今後そっちに書き込んだ方がいいよ
SKYRIM エロMOD晒しスレ 2 【避難所】 [無断転載禁止]©bbspink.com
https://phoebe.bbspink.com/test/read.cgi/hgame2/1589557677/ 改編つってもグロ表現を意図的に
なくしただけだろ。ええやん。
勝手に日本人に馴染まないことにしてたけど。 訳者さんを崇め奉る平和な世界に
変なの誘導するなよ。 作者ロシア人で英文法が変な所は有志が修正し取り込み更新してってるな
母国語でない英語でmod作成するのも凄いし協力するコミュニティも凄い そもそも私家版の翻訳が気に入らなければ自分で翻訳するのが普通だよな
訳者がわざわざ改変ありと銘打ってる翻訳に難癖つけようと思うこと自体まともじゃない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています