事後になりますけれど・・・ When we worry, I write here again. Then, I expect what you suggest. は If I worry, I ask to you. I hope that you help to me. のような直接的でないと伝わらないです。 Jimさんは比較的日本語的論理は理解してくれますけれど、 やはり英語は直接的表現の方が望ましいでしょう。 0008十蔵 ◆3HVmjOjN7iIf (禿)2012/11/03(土) 11:17:06.33ID:8CbViaPO>>7 ありがとうございます 直接的に、ですね、気をつけます…気をつけたいのですが… 直接的な表現と間接的な表現の境目が正直なはなしわからないのが現状です(-_-;) 辞書をひきつつ頑張りますので生ぬるい目で見守ってやって下さい 0009◆JACK/GoIHM (アメリカ合衆国)2012/11/03(土) 11:41:04.41ID:Haq/jWuR>>8 例えば、「困った」というのはよくわからないので、 具体的に「もし、わたしが解決できない問題があるならば、わたしはあなたへ相談してヘルプを求めたいです」 なんていう表現をしないと、曖昧なままでは難しいんですよねぇ