やはり問題はスラング・性的隠語のボキャブラリーが弱いってことですね
名刺・動詞なんかの区別もできないので、
一語はいるだけで、文章全体が崩れてしまう…

BSTCを翻訳した時は、翻訳ソフトを使ってたました。
単語登録機能で、品詞まで込みで登録していると、
わりとマシになりました。
でも、だいぶめんどくさいですね。
 
で、さらに問題は翻訳をするときは、
繰り返し一文だけを見続けるので、興奮しにくい。
いざ、一通り終わって、読み直すころには、
読み飽きて興奮できなくなってしまうというジレンマ

今回は、数年ぶりに読み直したので、
わりと自分でも興奮できましたwww
 
あともう一つ、設定が気に入って、
プロローグだけ訳したのがあるんですが、
投稿させてもらってよいですか?