こちらは翻訳をやってる皆様に   翻訳に特に興味のない方はどうか読み飛ばしてください。

qwerty氏の名訳はいかに原作の構文そのままに伝えるかというものでした。その苦労は私には凄くよくわかります。
一方私の新訳は意訳の最たるもので、場合によっては文章の順の入れ替え、削除・追加も厭いません。
原作への冒涜と承知で「絶頂した」とだけ原文にある場合、原作にはない会話文も挿入しています
早い話が要は「イッちゃう!!」とかですね。

またこの作品ではないですが たとえばコックが勃起したなんてフレーズが一段落に続けて三度出てきた場合。訳にめちゃ苦労します。
おっぱいを吸いしゃぶった、なんて危険が危ないみたいに冗長になります、ならおっぱいを吸い、手で揉みしだいた と変えてしまいます。
私みたいに意訳に引っ張りすぎなのはいかんでしょうし、意訳と直訳の問題はこと実用性がなきゃ話にならないポルノでは悩みどころだと
思うのです。 では他の皆様の投稿や小説談義も楽しみにさせていただきます。