こちらは翻訳をやってる皆様に   翻訳に特に興味のない方はどうか読み飛ばしてください
またネタバレを含みますのでできましたら読了の上でお読みください。
ママ介助は発見し斜め読みして相当面白いと判断しましたが、同時に受験者泣かせの付帯状況が多く、また見慣れない単語もめっちゃ多い!
これを一対一で訳したらとんでもなく時間を食うだろうし、グーグル翻訳もまったく意味をなさない状況でした。
https://www.literotica.com/s/nurse-mom
そこで私は今回翻訳に際し、この原作とブロークンに会話し、皆様にブロークンに伝えるという手法を取りました。
たとえば起承転結の起と転がわからないならば、承と結からおそらくこんなことが書かれてるはずだとデッチ上…類推して文章を埋めました
だから原作の原型はおそらく6割ほどしか保ってないはずです。
英語が得意な方ならば、私の駄訳が頭に入った上で原文を読めば、どこを訳を諦めどこの設定を変えたかわかるはずです。

一旦切ります
わかるはずです。