金ネ申雑談スレ3492
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
禁止事項を守れない人は書き込まないでください
次スレは>>900が立ててください
★★禁止事項★★
※特定のキャラdis特定のキャラヘイト妄想禁止
良い妄想例) 公式にあったようなエロマタギはOK
悪い妄想例)エロ親父や変態扱い→推しキャラがやられたら一般的に嫌だと思われるもの(援交親父と援交ギャルなど)
※〇〇(CP名)は萌えない宣言禁止
※他人の妄想やCPにケチつけたり叩くのは禁止
※モメサ煽りはスルー、構わないこと
※地雷を踏んだら自分の中で処理しましょう
※支部、ツイ、他スレ等のヲチや晒し、凸行為は禁止
※ヲチ厨、認定厨、対立厨、キャラアンチ、カプアンチ、厨アンチ、モメサは禁止
※ヲチネタにレスつけるやつは全員キャラアンチとカプアンチ認定
※このスレの転載禁止
※グロリョナ、 ペ ド 話 は 禁 止
※ノマ出禁
※テンプレは>>1だけ、貼付荒らし禁止
※荒れた時は名前欄に→でそれぞれ順にワッチョイとIDとIP&ワッチョイオープン !slip:vvvvv !id:on !slip:vvvvvv
801板
https://mercury.bbspink.com/test/read.cgi/801/1674829946
犬ぞり雑談スレ ★7(方言あり)
https://mercury.bbspink.com/test/read.cgi/eromog2/1700484532/
【避難所】金カム雑談スレ16 (おーぷん) (左記単語で検索してください
前スレ
金ネ申雑談スレ3490
https://mercury.bbspink.com/test/read.cgi/eromog2/1705115428/
金ネ申雑談スレ3487
https://mercury.bbspink.com/test/read.cgi/eromog2/1704934495/ 英語セリフのニュアンス間違いまではサトル関与してないやろし 翻訳者によってだいぶニュアンス変わるやろ
サトルの書いたセリフだけが本物や >>770
そのセリフは前のコマの台詞から繋がっとるんや
No! He didn't even attend her funeral! いいや、あいつは葬式にさえ来なかった
Maybe his love was fleeting. (母を愛した瞬間はあったが)一瞬だったのかも
こういうニュアンスやろか 一瞬だけでも愛した時はあったのではと愛した瞬間はあったが一瞬だったのかもの間にもニュアンスに深い溝があるなあ 文字数制限があるから難しいんや
縦長のふきだしに無理くり横書きのセリフ入れなあかんから 実写が海外で公開されたら英語の吹き替えとか入れられるんやろな サトルが書いてないのに英語でこう言ってるからほんまはこんな意味もなにもないで 翻訳に興味あったってええやん
本買わなくてもネット探せば大体ありそうなもんやけど 翻訳で気になるところがあるとしたら「勃起!」は「erection!」になるのかっていう点やな あとはふみえ先生のテンポ良い毒舌の言い回しもどうなってるのか気になる どうでもええはええけどプロフェッサーペニスよりはマスターオブペニスかいっそペニスセンセイの方が合っとる気がする ペニスじゃなくてディックとかコックみたいな俗語でもええな 尾婆やないと思うが
モメサ以外の尾婆がリパ射なんてわざわざ書かんて わい和田婆は「もう庇いきれん」のニュアンスが翻訳でどうなってるのか気がかり 言いたいのはリパが光を与えてくれたから俺はもう死んでもいいって翻訳部分なんやろ
誤訳やんけ 国によっては日露戦争っていう出来事にも馴染みがないし
アイヌっていう民族のこともよく分からんから新鮮な気持ちで読まれそうやな アイヌの風習について誤解を招かんようにチタタプとヒンナについての注釈入ってるとええなと思うけどあまり期待できんね >>802
なんでわざわざ買う必要あるんや?
サトルが書いた正しいセリフを知ってるのに 杉尾婆が意訳気に食わんくて勇尾を攻撃してるのではなく? キャプテンワダ
ルテナンツルミ
サージャントツキシマ
少尉は分からん
プライベートオガタ・プライベートウサミ >>775
俳優のゴと関係ない写真ぺたぺたとかクッソうざいで >>811
リパが光をくれたから死んでもいいって意訳の何が勇尾やねん 死んでもいいというよりは死ねるって感じなんやない
罪悪感が言うてるんやし おんもでこの誤訳広めてるのなんでか知らんけど勇尾なんよな コーポラルタマイ
コーポって響きが賃貸アパートみたいやな ツキシマとかツルミって英語圏の人には発音しづらそう 玉ちゃんが大家だったら家賃滞納すると待ったなしで退去させられそう >>825
俺は殺されるを i can die と誤訳した上で更に死んでもいいと訳しちゃった
誤訳の誤訳で意味が変わってる! サトルの俺は殺されるってちゃんとしたセリフがあるのに誰がやったかも分からんような翻訳広めようとするような婆はわいはブロックしたで 連載終了からもうすぐ2年経つのにセリフの解釈で言い争う余地があるとは草
セリフ言うても翻訳のやつやけど i'm gonna be killedじゃないと許せない婆は集英に進言すればええよ 言い争いっちゅうか原文は「俺は殺される」と分かってるんやからただの誤訳やろ 日本語の字面そのまま英語に変えてるケースのほうが少ないねん 韓バレの韓国語を日本語にグーグル翻訳してニュアンス勘違いして荒れてた時のようやん
サトルの日本語デとるのになんで今更こんなん言ってるんや草 翻訳セリフの話題の発端は何なん?
おんもでバズってたんか? 英語版出てから英訳を公式ととらえた考察婆よう見るけどしょーもないで
映画字幕も翻訳する人によってかなり意味違うやつもあるのに >>850
バズってはないけど界隈で地味にまわってる感じやな
それみて持ち込んだんやないの 勇尾婆の解釈は知らんけどわいはめっちゃ尾リパニュアンスな翻訳やなと思ったで キャプテンワダでえらい笑ってもうた
疲れた脳に効く 別ジャンルやが日本語やと主語省略されとるから誤訳で英語版のセリフめちゃくちゃやったことあるは 翻訳やと原語からニュアンス全然ちゃうやんけ案件はよう起きるからすこな作品は原語に当たるとおもろいで
ゴカムは日本語台詞が原語やねんけどな! >>855
キャプテン和田書き込んだ婆やけど疲れに効いたなら良かったで草 実写公開3日前やがスレの話題は翻訳のことか
まあ実写についてはこれまでに色々言い尽くした感じがあるから後は公開にならんと盛り上がらんか >>854
せやんなあ
なんでこのシーンが勇尾になんねんイミフ 上等兵てプライベートいうんか
プライベート・ライアンの謎がとけたで
ライアン上等兵ってそのまんまやんけ >>863
昨日は動物園コラボで荒れてたし今日は翻訳で荒れとるが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています