Twitterドーラー観察スレ★7
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
フォロワー5000も居て誰からも教えてくれないまま晒され続けているラブドラさん可哀そう 夏目漱石がアイラブユーは月が綺麗と訳したのは有名な話だがそれを再度ライラブユーと訳されてしまったのも有名な話で間違ってはいないと思うのだが? 原文がアイラブユーならまたアイラブユーにするだろ
日本でのある意味勝手な翻訳に合わせて原文を変える必要ある?
あとそれが有名だとわかるソースくれ
個人ブログに書いてあったとかやめてくれよ 意外と有名な話だと思うよ。最近は海外でもTUKIGAKIREIDESUNEになってるはず ん?
有名な話のはずなのに断言できない「思う」レベルなの?
有名なの?有名じゃないの?どっちなの? >>941
きっと高度なギャグなのかもしれないww これは突っ込んだら負けのトラップかもと思いつつ、
生徒が訳した I love you(我、汝を愛す)がセンスのない直訳だったので、それを漱石が英語の先生として「月が云々」に意訳して翻訳(意訳)のセンスの手本を見せた、ってだけの話だろ
それに日食と月食の区別もできないのな 普通に読み取ると夏目漱石の逸話は知ってるの前提で海外だとI love youと訳されてしまうってのを言いたんだろ?その為に日本人にしかわからない感性と先に書いてるわけだし だとしてもだよ、夏目漱石さんの逸話を英訳したサイトで、
「"月が綺麗ですね" のように訳す方がいいと言った」を 'Soseki said, it will better "I love you"' のように記述したのはいままで見たことがないわ
つか、任意の文脈の中に現れた単なる「月が綺麗です」の文字列を "I love you" に英訳したというのなら、逆に漱石レベルの意訳センスがあるってことになるんでは? 955だけが読み解ける事を普通と書ける955の中の普通はさておき、夏目漱石の逸話知ってたら訳されてしまうって書き方はおかしいんだよ
繰り返しになるが訳すも何も原文がアイラブユーなんだよ
そもそもアイラブユーを月が綺麗ですねと訳した夏目漱石は日本人らしくて素敵な感性ですね(^^)と逸話の感想そのまま書いた方がわかり易いし誰も何の疑問も抱かないだろ
そこまでラブドラの文章を穿って組み取れる955ならあえてそう書かなかった理由も言えるのか? 月食と日食書き間違い放置するおっさんに文学知識求めるなよかわいそうだろ 英語をわからない人には理解できないこの感性
Yakuzaが日本では龍が如くと翻訳されたとか(ToT)
龍が如くをYakuzaと訳された事を知ってる奴がこんな事書かんやろ 皆既月食がラブドラでは皆既日食と翻訳されたとか(ToT) >>957
俺もあなたに賛同
あのツイートは単純に逆に間違えて覚えていた知識を書いただけに見える
屁理屈こねて擁護してもやっぱりあのツイート文は無理があるよね 超絶さんが貧乏と言ってたから年金暮らしじゃないか? 有料化はビジネスモデルとして成立しないと思うぞ
おそらく検討するだけでおしまい
あるとしたら有料オプション 投稿数の制限はかけて欲しい
クソリプが多くて追えなくなる >>974
こういう重めツイートに「おはようございます」リプしかしない人の社交辞令感が際立つな。 見て来たが退職したと書いてるだけでクビになったとは書いていない
ここの書き込みデタラメ率かなり上がって来てるよな しおメイクはまともなのと病的に気持ち悪いやつとの差が激しいな
アートと言われたらそうかも知れないが、気持ち悪いメイクしても高値付かないだろうに ここは呼吸をするかの様に嘘をつくのぼるやまぼんみたいな奴ばかりだな ラブドラ信者よりしおラーの方が多いいからお前フルボッコにされるぞ このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
life time: 34日 23時間 42分 35秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。