因みにスレ主の知っている情報は以下
・基本、翻訳は細かな言葉のニュアンスまで再現でき、誰でも簡単に使えるDeepLがオススメ。

・恐らく、開発者FANBOXのリンク先のgitgudは開発者から編集権限を貰わないと直接の編集は不可。

・JPNフォルダが排除されたver0543でもtextフォルダにJPNフォルダを貼り付ける事で日本語でプレイする事が可能。

問題点は以下
・原文は中国語をベースとしてはいるが台湾語のため、DeepLで上手く翻訳出来ない場合がある。また、原文に誤字脱字がある場合も同様。

・キャラのセリフなどは、そのキャラの裏設定などを知っていなければ不完全な再現になってしまう場合がある。
↑上記の問題はENGフォルダや、DeepLが対応しているRUSフォルダを日本語に翻訳し、それを照らし合わせることで何とかなるかもしれない。

・前記の通り翻訳は最新部分となるため、ネタバレを大幅に含む可能性がある。(因みにスレ主はこんなスレまで立てているが全然序盤のため正直ネタバレ喰らうのはつらい)

・CHTフォルダに追加された新しい文章はJPNファイルに台湾語として追加されるのか、そもそも全く反映されずその部分のデータが無いままなのかはスレ主は分からない。因みに6月6日時点、スレ主が確認出来ている未翻訳箇所はエルザ(Lisa)のファイルのみ。