>>3
スレ立てお疲れ様です。

幾つか訂正、補足する箇所があります。
1.DeepLはCHTに対してかなり精度的に不安定です。過剰な意訳による正確な文意の欠如の傾向があります。
2.開発者からgitgudの権限を得る、直接リポジトリ内のファイルを編集するはどちらも誤りです。ファイルをDLして新たにリポジトリを作るべきです。
3.JPNフォルダ内に存在しない未翻訳ファイルが複数存在します。CHTが常に万全のファイル数です。
4.エルザ(Lisa)は誤りです。エル「サ」は占い師の本名、リサは夜の市場にいる爆薬販売の娘です。
5.ロシア語と韓国語を日本語にDeepL翻訳するのは、翻訳ソフトの精度的にCHTよりもさらに厳しいです。
6.ENGはどうしても日本語に比べて簡潔な言い回しになるので、原文からのニュアンスが欠落している可能性が高いです。