>>Kanon総合スレッドパート26
https://mercury.bbspink.com/test/read.cgi/leaf/1750460561/874
はい、みなさん。今回はちょっと面白い日本語を取り上げます。
今日のキーワードは「愛でる」です。
さて、この「愛でる」なんとなく「好き」という意味で使っている人、多いですね。でも実はこの言葉、かなり繊細で、癖の強い日本語なんです。
まず、辞書的な意味から確認しましょう。「愛でる」とは、美しさや趣を、距離を保ったまま鑑賞すること。たとえば、
花を愛でる
月を愛でる
雪景色を愛でる
いかがでしょう。どれも共通点がありますね。そう。触れない。関われない。支配できない。ここがポイントです。
「愛でる」という言葉は、対象と「安全な距離」があるときに成立する日本語なんです。
では次に、オタク文化の話にいきましょう。
アニメキャラ。ゲームキャラ。フィギュア。これらはすべて、
・架空の存在
・現実世界に人格を持たない
・関係性が一方向
です。だから、
キャラを愛でる
フィギュアを愛でる
こうした表現は、文化の中で自然に定着しました。
これはね、古語を遊びとして借りている表現なんです。少し雅で、少しオタク的で、「分かって使っている言葉」なんですね。
さて。ここからが今日の本題です。
では、実在の人物に対して「愛でる」は使えるでしょうか。
たとえば、女優、モデル、アイドル。この人たちはどうでしょう。彼女たちは、
・実在の人格を持つ
・意思を持つ
・私生活を持つ
つまり、人間です。この時点で、先ほどの条件とズレが生じます。
「愛でる」は本来、「物」や「自然」や「架空」に向けられる言葉。実在の人間に向けた瞬間、この言葉は「鑑賞語」から「対象化・消費の語感」へと変質します。
だから日本語話者は無意識に違和感を覚える。「女優を愛でる」、ちょっと、ぞわっとしませんか。
普通はこう言いますね。
ファンです
応援しています
好きな女優です
これが自然な距離感です。
さらに問題なのは、物と人を同じ動詞で並べてしまった場合です。
フィギュアと実在の女優を、「どちらを愛でるのがまともか」と並列する。これは日本語的には、「人を物と同列に置いてしまっている構文」になる。
ここに、強い不自然さが生まれるんです。
では、なぜこうなるのか。それはね、言葉の問題ではなく、視線の問題です。
その人が、
・相手を「人」と見ているのか
・「鑑賞物」と見ているのか
それが、動詞の選び方に表れてしまう。日本語はね、語彙よりも距離感の言語なんです。
どの言葉を選ぶかで、その人が世界をどう見ているかが、全部出てしまう。
言葉は飾りじゃありません。人の内側の姿勢を、そのまま映す鏡なんです。